tirsdag 12. juni 2012

Gassisk og norsk

Gassisk og norsk er to veldig forskjellige språk. Men som barn klarte jeg av og til å se sammenhengen mellom et gassisk og et norsk ord, ubevisst. De sammenhengene var som regel feil.

For eksempel har jeg alltid trodd at raiso betydde reis deg eller stå opp eller lignende. Den første grunnen til det er jo ganske åpenbar; raiso og reis er to ord som ligner på hverandre. Den andre grunnen til det er at det i kirka sies "Raiso ny fitahiana". To ganger til og med. Det betyr "Ta imot velsignelsen". Men så er det bare det at når presten sier det, så REISER jo alle seg! Da er det ikke vanskelig å se sammenhengen, uten å mene det.

I dag hadde Rebekka et lignende tilfelle, en herlig blanding av gassisk og norsk. Vi snakket om ei som vi kjente, og så sa Rebekka (med tilhørende håndbevegelser): "Sigrid, hun er begravet!"

Denne vedkommende er absolutt ikke død, men snarere gravid! På gassisk heter gravid bevoka, med trykk på o. Gravid og gravet ligner jo ganske, og det er fort gjort å sette en be foran, for da ligner det i hvert fall på det gassiske ordet, så da må det være riktig?

Ellers fryder og frustrerer vi oss over noen gassiske uttrykk og uttrykksmåter for tiden. Fryder oss fordi de er fine, og frustrerer oss fordi de er så lette å oversette direkte til norsk, og det er vanskelig å unngå å bruke dem.

Det ene uttrykket er å vaske bilder. Mye lettere å si enn å fremkalle bilder.

Det andre er å høre både lukt, smerte og andre fysiske følelser vi kjenner på kroppen. Han hørte ikke at han hadde vondt lenger! Jeg hører lukta av vafler. Mmm!

Og uttrykksmåten som sniker seg lettest inn er å gjøre alt mulig. Manao/atao på gassisk brukes utrolig mye - selv om verbene legge, lage, danse, bruke, plassere, lese, si og mene har egne ord på gassisk, kan du ofte like gjerne bruke verbet å gjøre. Jeg kan gjøre foten min her, og du kan gjøre boka di på bordet. Hvor mange sider har vi gjort?

Nå skal jeg gjøre denne på nettet.

2 kommentarer:

  1. Artig lesning.... Etter å ha brukt ordet " dikany" og trodd at dette betød "dens like" fant jeg ut at jeg i lang tid ved tilfeldigheter har kommet utav det uten misforståelser - eks: tsy misy dikany - betyr jo egentlig - det finnes ikke ord - jeg kom i fare for å bruke denne setningen i en preken nede i marolambo distriktet / hvorpå tolken og pastorene begynte å le... Setningen ble helt feil - og i full offentlighet måtte jeg lære meg ett ord på nytt ... Jeg talte på engelsk resten av talen... Yngve

    SvarSlett
    Svar
    1. Morsom historie!:) Jeg tror vel egentlig at "Tsy misy dikany" betyr "har ingen betydning" eller "meningsløst", men du kan jo sjekke det opp, så du ikke bruker det feil igjen :D Man må feile skal man lære!

      Slett