De
som har hatt et lengre opphold på Madagaskar kjenner til uttrykket «vary aman-anana» som betyr «ris-med-blader». Folk spiser det til frokost
og middag, og det kan være ei skikkelig smørje av grønt og hvitt. Dessuten er
det noe av det billigste man kan få. Grønne blader (anana) er utrolig takknemlige vekster å dyrke. Sett frøene og –
vips, så har du noe å lage laoka, saus
til risen, av.
Dette
innlegget handler selvsagt ikke om mat men om språk. Enkelte vil hevde at begge
deler er like viktige bestanddeler i et menneskeliv. Jeg er ikke uenig.
Dessuten kan gleden over å forstå språkets bestanddeler og hvordan disse
fungerer sammen langt overgå gleden ved å behandle mat på samme måte.
![]() |
Disse grønne vekstene kalles anana eller ganske enkelt grønne blader. |
Gasserne
er på mange måter som nordmenn. Språklig sett. Vi sier:
printe ut en side. Vi kunne sagt: skrive ut en side. Gasserne sier: imprimena
ny pejy. De kunne sagt: avoaka ny pejy. Samme betydning; både printe og imprimena er
selvsagt låneord fra engelsk og fransk.
Listen
over gassiske lånord fra fransk er lang. Det letteste er å bruke disse i passiv
(kjøres, lagres, skrives, sendes etc.) da man enkelt setter til –na på slutten (eg.
passivendelsen –ana for de som er opptatt av detaljer). Nesten like lett som å
dyrke anana. De kan selvsagt også brukes i aktiv og relativ. Til dels dekker de
et behov for nye ord, til dels erstatter de eksisterende gassiske ord. Her er
et utvalg i passiv som jeg bruker nesten daglig:
Imprimena
– skrives ut (fr. imprimer; gass. avoaka)
Enregistrena
– lagres (fr. enregistrer; gass. tehirizina eller tazonina)
Transferena
– sendes videre (fr. transferer;
gass. alefa eller aroso)
Blokena
– blokkeres (fr. bloquer; gass. asakana/sakanana eller atampina)
Chargena – lades (fr. charger; gass. afahana)
Envoyena
– sendes (fr. envoyer; gass. alefa)
Enduitena
– pusses med murpuss (enduit er murpuss på fransk)
Borosina
– børstes (fr. brousser; gass. fafana)
Klikena
– klikkes på (fr. cliquer; gass. tendrena)
Dermed
kan man si: «Envoyeko ny mailaka» (jeg sender e-posten) eller «Imprimeo ny
taratasy!» (skriv ut papiret!). La oss si det sånn: jeg lærer også en god del fransk
for tiden.
En
del av våre gassiske kolleger snakker også norsk. Det har ført til en del morsomme
verbkonstruksjoner av typen ovenfor, for eksempel slageren:
Flyttena
– flyttes (en fullgod, gassisk variant er akisaka,
afindra eller bataina)
Denne
herlige salaten av gassisk og utenlandsk kalles av mange nettopp vary aman-anana i betydningen «blanding
av to ulike ting, smørje». Høydepunktet i språksuppa var i formiddag, da en av
kollegene våre snakket om et sted å lagre madrasser. Da bruker man relativ-verb
på gassisk, fordi de er snakk om en spesiell hensikt med eller bruk av rommet, f.eks.
efitra ametrahana kidoro (rom for å
plassere madrasser). Setningen lød
omtrent slik:
«Izaho
dia mieritreritra fa mety ilagrenana madrass io efitra io». Finner du norsk-relativen?
Helt
riktig – å lagre. Er ikke det helt fantastisk? Lovasoa er sannelig et
tverrkulturelt senter. Nå inkluderes altså norsk også blant lånordene og
erstatter delvis fransk; normalt ville hun nemlig sagt: istockenana, og dermed
lånt fra fransk.
Oppskriften på språksuppe er således servert:
1 dæsj franske eller norske ord1 par gassiske verbendelser i passiv (-ana er å foretrekke av fonetiske årsaker)1 passe dose oppfinnsomhet1 krm latskapLa suppen koke i noen få sekunder før du serverer den til nærmeste forbipasserende.
Bon appetit! Mazotoa homana!