torsdag 29. november 2012

Språksuppe – vary aman-anana



De som har hatt et lengre opphold på Madagaskar kjenner til uttrykket «vary aman-anana» som betyr «ris-med-blader». Folk spiser det til frokost og middag, og det kan være ei skikkelig smørje av grønt og hvitt. Dessuten er det noe av det billigste man kan få. Grønne blader (anana) er utrolig takknemlige vekster å dyrke. Sett frøene og – vips, så har du noe å lage laoka, saus til risen, av.

Dette innlegget handler selvsagt ikke om mat men om språk. Enkelte vil hevde at begge deler er like viktige bestanddeler i et menneskeliv. Jeg er ikke uenig. Dessuten kan gleden over å forstå språkets bestanddeler og hvordan disse fungerer sammen langt overgå gleden ved å behandle mat på samme måte. 

Disse grønne vekstene kalles anana eller ganske enkelt grønne blader.

Gasserne er på mange måter som nordmenn. Språklig sett. Vi sier: printe ut en side. Vi kunne sagt: skrive ut en side. Gasserne sier: imprimena ny pejy. De kunne sagt: avoaka ny pejy. Samme betydning; både printe og imprimena er selvsagt låneord fra engelsk og fransk.

Listen over gassiske lånord fra fransk er lang. Det letteste er å bruke disse i passiv (kjøres, lagres, skrives, sendes etc.) da man enkelt setter til –na på slutten (eg. passivendelsen –ana for de som er opptatt av detaljer). Nesten like lett som å dyrke anana. De kan selvsagt også brukes i aktiv og relativ. Til dels dekker de et behov for nye ord, til dels erstatter de eksisterende gassiske ord. Her er et utvalg i passiv som jeg bruker nesten daglig:

Imprimena – skrives ut (fr. imprimer; gass. avoaka)
Enregistrena – lagres (fr. enregistrer; gass. tehirizina eller tazonina)
Transferena – sendes videre (fr. transferer; gass. alefa eller aroso)
Blokena – blokkeres (fr. bloquer; gass. asakana/sakanana eller atampina)
Chargena – lades (fr. charger; gass. afahana)
Envoyena – sendes (fr. envoyer; gass. alefa)
Enduitena – pusses med murpuss (enduit er murpuss på fransk)
Borosina – børstes (fr. brousser; gass. fafana)
Klikena – klikkes på (fr. cliquer; gass. tendrena)

Dermed kan man si: «Envoyeko ny mailaka» (jeg sender e-posten) eller «Imprimeo ny taratasy!» (skriv ut papiret!). La oss si det sånn: jeg lærer også en god del fransk for tiden.

En del av våre gassiske kolleger snakker også norsk. Det har ført til en del morsomme verbkonstruksjoner av typen ovenfor, for eksempel slageren:

Flyttena – flyttes (en fullgod, gassisk variant er akisaka, afindra eller bataina)

Denne herlige salaten av gassisk og utenlandsk kalles av mange nettopp vary aman-anana i betydningen «blanding av to ulike ting, smørje». Høydepunktet i språksuppa var i formiddag, da en av kollegene våre snakket om et sted å lagre madrasser. Da bruker man relativ-verb på gassisk, fordi de er snakk om en spesiell hensikt med eller bruk av rommet, f.eks. efitra ametrahana kidoro (rom for å plassere madrasser). Setningen lød omtrent slik:

«Izaho dia mieritreritra fa mety ilagrenana madrass io efitra io».  Finner du norsk-relativen?

Helt riktig – å lagre. Er ikke det helt fantastisk? Lovasoa er sannelig et tverrkulturelt senter. Nå inkluderes altså norsk også blant lånordene og erstatter delvis fransk; normalt ville hun nemlig sagt: istockenana, og dermed lånt fra fransk. 

Oppskriften på språksuppe er således servert:

1 dæsj  franske eller norske ord
1 par gassiske verbendelser i passiv (-ana er å foretrekke av fonetiske årsaker)
1 passe dose oppfinnsomhet
1 krm latskap

La suppen koke i noen få sekunder før du serverer den til nærmeste forbipasserende.

Bon appetit! Mazotoa homana!

1 kommentar:

  1. Fantastisk innlegg! Veldig gøy å følge bloggen deres, både om dagligdagse ting som skjer (på steder jeg kjenner meg igjen) og om språk.

    SvarSlett